29/12/06

un asunto de....


Por primera vez aterrizaré en un país donde no deberé estrujarme los sesos para comprender su habla. Viajar a lugares donde son usados idiomas imposibles tales como el chino, el sánscrito, el urdu o el hindú, hace que te esfuerces por entenderte y de paso practicas esta lengua tan extraña y simple que es el inglés. ¿ Por qué me gusta el español?..Bueno, me equivoco. ¿ Por qué me gusta el catañol o el espalán que se habla en barna. En todas partes hablamos un mismo idioma diferente...una lengua heredada de la calle, de la familia; mucho más rica que el purista castellano o el férreo catalán.. hace tiempo, leí un artículo, no recuerdo si de J. Marías, A. P. Reverte, o el profesor Haro, que me hizo mucha gracia. Procuraré plagiar lo correctamente y haceros reír un poco...
pues por un día, o dos...tal vez ya esté bien de tanta denuncia demagógica y el protestar por todo. Antes, me tomo la molestia y busco la palabra cojón en el diccionario panamericano de dudas y consultas...( el de la RAE está de vacaciones o con problemas técnicos)
Se planteaba el autor la variedad de significados que podemos dar a una palabra como "cojones". Veamos; si es sólo una unidad, representará algo caro (esto cuesta un cojón), dos nos podrán sugerir valentía (con dos cojones niño!), mientras que un trío significa desprecio (me importa tres cojones).
Cuando le añadimos a la palabra prefijos y sufijos el significado también cambiará; miedo (a-cojonado), el prefijo des implica risa (des-cojonarse), también se atribuye al éxito en una empresa (nos fue de cojones), o incluso intensidad (hace un viento de cojones). El hasta define ciertos límites que mejor no traspasar (estoy hasta los cojones), y el por a la intransigencia (lo voy hacer por cojones)...
Depende del verbo que le preceda, podrá indicar un límite traspasado de nuestra paciencia (me has hinchado los cojones), el verbo tener implica arrojo (esa mujer tiene cojones), o censura y sorpresa (tiene cojones la cosa), el verbo poner implicará un reto (puso los cojones sobre la mesa), si son tocados significará molestia (vaya tocada de cojones), o desprecio absoluto( no me toques más los cojones!), o vagancia (se está tocando los cojones). También sirve como amenaza (te voy a volar los cojones), y para apreciar un manjar (esto está de cojones)...
Su tamaño, color o posición también deriva en diversos significados como el frío extremo ( tengo los cojones morados), la tranquilidad y la pachorra ( se pisa los cojones), coherencia (tiene los cojones en su sitio), miedo (poner los cojones por corbata), los años en un mismo trabajo (tengo los cojones pelados)..etc, etc...se que me olvido una docena larga, pero no hay duda que tres mil años de griego, latín y árabe, han hecho de este idioma, una lengua cojonuda...y quieras o no, esto es un respaldo de cojones...
Así que, os deseo un año cojonudo...

1 comentario: